<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話学習の新常識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.cascade-media.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2011-12-12://2</id>
    <updated>2012-04-17T10:00:11Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>自分への負荷</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2012/04/post-13.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2012://2.14</id>

    <published>2012-04-17T09:49:42Z</published>
    <updated>2012-04-17T10:00:11Z</updated>

    <summary>英会話に限らず、何事もできないことを出来るようになるためには自分にある程度の負荷...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.nova.ne.jp/">英会話</a>に限らず、何事もできないことを出来るようになるためには<br />自分にある程度の負荷をかけていかなくてはなりません。</p>
<p>できることをずーっと続けていても<br />平行線を辿るだけになってしまいます。</p>
<p>できないことを必死に取り組んだ時に<br />人は成長をすることができるのです。</p>
<p>その丁度良い負荷というのは<br />自分で探していくしかありません。</p>
<p>レベルアップを目的とした努力は<br />そうやって試行錯誤を繰り返してやっていくものでしょう。</p>
<p>まずは発音から・・・<br />まずは文法から・・・と<br />部分的にでも確実に取り組んでいくことが大切です。</p>
<p>無理をし過ぎず無理をする。<br />矛盾しているようで難しいですが<br />それが何よりも成長する上で大切なことではないかと思います。</p>
<p>そして英語が話せるようになった時には<br />とてつもない達成感を感じることができるでしょう。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>自然と学んでいけるという流れ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2012/04/post-12.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2012://2.13</id>

    <published>2012-04-11T09:47:10Z</published>
    <updated>2012-04-11T09:47:52Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 学校で国語の勉強をする時教科書だったりを使ったとおもいます。 では...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="360" alt="a1480_000010.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a1480_000010.jpg" width="481" />学校で国語の勉強をする時<br />教科書だったりを使ったとおもいます。</p>
<p>では、現地の国の子供たちはどんなモノを使って<br />どういったことを勉強しているのか。</p>
<p>それは日本人にしてみたら<br />決して簡単なものではないでしょう。</p>
<p>おそらく小学校中学年でも<br />TOEICを900点台、かなり高得点を叩きだすという人のレベル。<br />そう考えるとどんな難易度なのかということが<br />少しだけわかりやすいかもしれません。</p>
<p>では自分のレベルは<br />ネイティブの子供たちの何歳くらいのものなのか。<br />そこを把握してから、その歳に使うモノを・・・<br />と考えると、これがとても素晴らしい教材になるといいます。</p>
<p>いくら日本人から見てレベルが高いといっても子供です。<br />わかりやすいモノでなくてはなりません。</p>
<p>自然と学んでいけるという流れを作り出しやすい。<br />この視点でみる学び方はとてもおすすめだと思います。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>留学、そこで得られる貴重な経験</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-16T09:51:01Z</published>
    <updated>2012-03-16T09:51:41Z</updated>

    <summary>留学に行ったのに何も活かせずに帰ってきてしまった。戻ってきても何も残ったものはな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.ryugaku.co.jp/">留学</a>に行ったのに何も活かせずに帰ってきてしまった。<br />戻ってきても何も残ったものはなかった。</p>
<p>そんな経験をする人も少なくないと言います。</p>
<p>たしかに「行った」からといって<br />話せるようになるというそんな甘いものではないのは確かでしょう。</p>
<p>環境にもよりますが<br />英語を使うことでしかコミュニケーションをとることができない<br />そんな雁字搦めな状況に置かれることはない。<br />というのが昨今のご時世であるという声もあります。</p>
<p>確かにそこからでる甘えというのもあるでしょう。<br />結果的に相手が自分の日本語になんとか合わせてくれるから・・・<br />といった状況が生まれれば<br />そこで得られる貴重なものを捨ててしまうことにもなりかねません。</p>
<p>留学に行く前の心構えや知識。<br />準備がしっかりできてから赴くというのも大切です。</p>
<p>せっかく遠いところへ留学にいくのですから<br />確実に得るものを得て母国に帰ってきたいですよね。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>緊張して上手く話せない。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2012://2.11</id>

    <published>2012-03-13T07:57:10Z</published>
    <updated>2012-03-13T08:03:38Z</updated>

    <summary>これは日本語でもよくあることですよね。これが英語となると、余計言葉もでてこなくな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="319" alt="a0001_013079.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a0001_013079.jpg" width="481" />これは日本語でもよくあることですよね。<br />これが英語となると、余計言葉もでてこなくなります。<br />しかしなぜ緊張するのか。<br />それは英語に限っていえば、自分がきちんとした英語を<br />話せているか、きちんとした発音ができているか。<br />それを見られているということを意識してしまうからに他なりません。</p>
<p>その意識を自分ではなく、相手に向けるということ。<br />相手のことを少しでも理解しなくてはと気を使えば<br />自分の内的不安を考えている場合ではないですよね。</p>
<p>しかしコミュニケーションとは<br />そうやって相手のことを知るということが<br />大切なモノではないかと思います。</p>
<p>根本を考えなおしてみると軸が元に戻るということ。<br />けっこうよくあったりしますね。<br />ぜひそんな意識を持って<br />英会話を実行してみるということをおすすめします。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話せない理由</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-28T09:10:07Z</published>
    <updated>2012-02-28T09:12:09Z</updated>

    <summary>それは色々な意見や声がでてきます。日本語学校教育が問題だ。だとかまぁいろいろと理...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="321" alt="a1180_003439.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a1180_003439.jpg" width="481" />それは色々な意見や声がでてきます。<br />日本語学校教育が問題だ。だとかまぁいろいろと<br />理屈っぽく理由を挙げられていることも少なくないですが</p>
<p>一番大切なコトを忘れている。と主張する人もいます。<br />それは「続けること」。<br />これが何よりも最大のミソであるということは<br />誰でも解るとともに、誰もが目を背けたくなる事実ということです。</p>
<p><a href="http://www.nova.ne.jp/">英会話スクール</a>に通っている友人も言っていましたが。</p>
<p>確かに続けるということはとても大変です。<br />人間というのはとても気持ち豊かな生き物なので<br />考えるところもいろいろあり、常に同じ気持ちでいる<br />ということが難しいです。</p>]]>
        <![CDATA[<p>しかし、何事にもいえることではありますが<br />語学学習というのは継続がモノをいう学問である<br />ということは揺るがざる事実です。<br />英会話のためにどれだけ努力し、続けることができたか。<br />ここがダイレクトに結果に表れるということを<br />もう一度直視すべきだと。<br />そういう意見もあります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を司るスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-08T09:29:39Z</published>
    <updated>2012-02-08T09:30:33Z</updated>

    <summary>そのスキルを４つに分けるとすると・ライティング・リーディング・リスニング・スピー...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="481" alt="a0001_014466.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a0001_014466.jpg" width="321" />そのスキルを４つに分けるとすると<br />・ライティング<br />・リーディング<br />・リスニング<br />・スピーキング</p>
<p>というカンジになります。<br />日本の学校英語では主にこの中のリーディングとライティングを<br />中心に力を入れていて、世界的にみても<br />レベルが高いと言われているほどです。</p>
<p>しかし、逆にスピーキングが非常に弱いと言われています。<br />日本人が英会話に弱いと言われている所以ですね。</p>
<p>日本の教育であれば中学生ですでに文法の基本を<br />身につけてしまいます。<br />聴くことはできないですが、読むことはなんとかできる。<br />といったイメージでしょうか。</p>]]>
        <![CDATA[<p>だからこそ、そこで会話に重きを置く学習で<br />英語力は格段にアップするのでは？<br />という考え方がけっこう多かったりします。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/02/post-7.html">英会話情報サイト</a>でも同じ様な考えを載せていました。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-02-01T03:14:15Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:16:33Z</updated>

    <summary>話す為に英語の基礎を作ることも大切。&quot;Do you expect a fello...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p>話す為に英語の基礎を作ることも大切。<br />"Do you expect a fellow to forget your tricks, you wicked little devil? Haven't you ever seen me dodging about to get a sight of you amongst those pretty gentlemen, on horseback, like a princess, with pure cheeks like a carved saint? I wonder I didn't throw stones at you, I wonder I didn't run after you shouting the tale - curse my timidity! But I daresay they knew as much as I did. More. All the new tricks - if that were possible."</p>
<p>訳文<br />彼は、自分に向こうにつぶやいており、不意に叫びました:<br />「何?」<br />あたかも、何かを聞いたと彼が思ったかのように。<br />彼は、再び開始する前に、時間を待ちました、で、1つの、大きな<br />「遠慮なく言う、あなたのヤギ策略を備えたヤギのクイーン。<br />。<br />"。<br />すべてはまだ一時にあり、次に、来ました、ドア上のとても恐ろしい強打。<br />彼は歩んだに違いありません、身を投げるためにペースを支持する、パネルに対して肉体。<br />全体の家は、震動するように見えました。<br />彼はその実行をもう一度繰り返し、次に、拳に応じて延長された太鼓を打つことによりそれを変えました。<br />それは喜劇でした。<br /><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="328" alt="a1180_003055.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a1180_003055.jpg" width="481" /></p>]]>
        <![CDATA[<p>『英会話中のネタ』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">My way of joking is to tell the truth; it's the funniest joke in the world.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">George Bernard Shaw</font></p>
<p>私にとってジョークとは、真実を語ることだ。それは世界で最も面白いジョークなのだ。</p>
<p>ジョージ・バーナード・ショー</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-7.html">英会話オススメ情報の口コミサイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為になにができるか。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-30T03:46:21Z</published>
    <updated>2012-01-30T03:50:27Z</updated>

    <summary>リーディングのスキルも意識したいところです。And Therese would ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a1180_003012.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a1180_003012.jpg" width="481" />リーディングのスキルも意識したいところです。<br />And Therese would naturally give the key of the fencing-room to her dear, virtuous, grateful, disinterested cousin, to that damned soul with delicate whiskers, because she would think it just possible that Rita might have locked the door leading front her room into the hall; whereas there was no earthly reason, not the slightest likelihood, that she would bother about the other. Righteousness demanded that the erring sister should be taken unawares.</p>
<p>訳<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>また、テレーゼは、当然フェンシング部屋のキーを与えるでしょう、に、彼女の、いとしい、高潔、感謝する、リタがドアの主要な正面をロックしたかもしれないのはちょうど可能であると彼女が思ったので、微妙な髭を持ったそのひどい魂に、いとこを無関心にさせた、ホールの中への彼女の部屋;<br />最も少しの可能性ではなく地球の理由がありませんでしたが、彼女は他方を思い悩むでしょう。<br />正義は、売春婦が不意に連れて行かれることを要求しました。<br /></p>
<p>『英会話で言えたらカッコイイセリフ』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">A truth that's told with bad intent beats all the lies you can invent.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">William Blake</font></p>
<p>悪意から語られる真実は、どんなでっちあげの嘘も顔負けだ。</p>
<p>ウィリアム・ブレイク</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語が必要な世の中</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-16T02:35:48Z</published>
    <updated>2012-01-16T02:37:32Z</updated>

    <summary>先を見越して英会話を身につけましょう。&quot;I deny nothing,&quot; he ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a1180_003000.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a1180_003000.jpg" width="481" />先を見越して英会話を身につけましょう。<br />"I deny nothing," he burst out. "I was elated, monsieur. I tasted a sort of felicity. But I kept very quiet. I took my turns at pulling all through the night. We made for the open sea, putting our trust in a passing ship. It was a foolhardy action. I persuaded them to it. When the sun rose the immensity of water was calm, and the Iles de Salut appeared only like dark specks from the top of each swell. I was steering then. Mafile, who was pulling bow, let out an oath and said, 'We must rest.'</p>
<p><a href="http://www.advertisers-india.com/2011/12/post-1.html">お勧めの英会話サイトはこちら</a></p>
<p>以下、訳。<br />「私は何も否定しない。」彼は急に現われました。<br />「私は意気揚々としていました、あなた。<br />私は一種の至福を味わいました。<br />しかし、私は非常に静かにしました。<br />私は夜中引くことで回転をとりました。<br />私たちは通過する船に対する信用を置いて、大海原の方へ進みました。<br />それは無謀な行為でした。<br />私はそれにそれらを説得しました。<br />太陽が昇った時、水の無限は静かでした。また、アイルズde Salutが各増大のトップからの暗いしみのようにのみ現われました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>『英語de名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">All of us tend to put off living. We are all dreaming of some magical rose garden over the horizon - instead of enjoying the roses that are blooming outside our windows today.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Dale Carnegie</font></p>
<p>私たちは皆、生きることを先延ばしにしている。今日、窓の外に咲いているバラを楽しむ代わりに、水平線の向こうにある魔法のバラの園を夢見ているのだ。</p>
<p>デール・カーネギー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-28T01:55:56Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:01:37Z</updated>

    <summary>読み書きの訓練は英語力を養います。 The idea that he would...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p>読み書きの訓練は英語力を養います。</p>
<p>The idea that he would, perhaps, have to bury Carlier and remain alone, gave him an inward shiver. He felt suddenly that this Carlier was more precious to him here, in the centre of Africa, than a brother could be anywhere else. Carlier, entering into the spirit of the thing, made a military salute and answered in a brisk tone, "Your orders shall be attended to, chief!" Then he burst out laughing, slapped Kayerts on the back and shouted, "We shall let life run easily here!</p>
<p><br /><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="481" alt="a0790_000745.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a0790_000745.jpg" width="318" />和訳はこちら。<br />彼が恐らく、カルリエを埋めなければならないし、孤独なままでなければならないだろうという考えは彼に内部の震えを与えました。<br />彼は、兄弟が他のどんな場所でもいるかもしれないより、このカルリエがアフリカの中心に、彼にとってここでより大切であると急に思いました。<br />ものの精神へ入るカルリエは軍隊式敬礼を作りました、また活発な調子で答えられた、「あなたの命令は専念されるでしょう、チーフ!」<br />その後、彼は大爆笑し、後部上でKayertsを打ち、「私たちは、容易にここで実行された生命をさせます!」と叫びました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[【英語で名言を】 
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">The history of the world is but the biography of great men.</font></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><br /></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">Thomas Carlyle</font></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">世界の歴史とは、まさに偉人伝である。</p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><br /></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">トーマス・カーライル</p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語が出来る様になりたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-19T04:00:02Z</published>
    <updated>2011-12-19T04:19:26Z</updated>

    <summary> まずはライティング・リーディングの知識から。 Outside the big ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="360" alt="a1480_000001.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a1480_000001.jpg" width="481" /></p>
<p>まずはライティング・リーディングの知識から。</p>
<p>Outside the big doorway of the street they scattered in all directions, walking away fast from one another with the hurried air of men fleeing from something compromising; from familiarity or confidences; from something suspected and concealed--like truth or pestilence. Alvan Hervey hesitated, standing alone in the doorway for a moment; then decided to walk home.<br />"Must I go then?" And he knew he meant nothing of what he implied.<br />"I don't understand--be so good as to . . ."<br />"What is the good of this, Alvan? . . . You know why I came back. . . . You know that I could not . . . "</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語訳の例を確認できます。</p>]]>
        <![CDATA[<p>訳</p>
<p>通りの大きな戸口の外で、彼らは、互いから妥協しているものから逃れる人の忙しい大気を速く持ち去って、四方八方に分散しました;<br />親しさまたは確信から;<br />何かから、疑い秘密にした--真実または悪疫のように。<br />アルバン・ハーベイは戸口の所で単独でしばらく立って躊躇しました;<br />その後、家へ歩くと決定されました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>おまけの英会話格言</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">I have never met a man so ignorant that I couldn't learn something from him.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Galileo Galilei</font></p>
<p>何も学ぶべきところのない人に、会ったことはない。</p>
<p>ガリレオ・ガリレイ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話について</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-13T06:57:29Z</published>
    <updated>2011-12-13T06:59:25Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; They were harmless enough. The to...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="360" alt="a1480_000004.jpg" src="http://www.cascade-media.net/a1480_000004.jpg" width="481" />They were harmless enough. The top floor caused considerable anxiety to Horne and myself. There, surrounded by tins of Stone's Dried Soup, a comrade, nick-named the Professor (he was an ex-science student) was engaged in perfecting some new detonators. He was an abstracted, self-confident, sallow little man, armed with large round spectacles, and we were afraid that under a mistaken impression he would blow himself up and wreck the house about our ears.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.coaching-forum.net/">おすすめできる英会話の情報サイト</a></p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[以下、和訳文―。
<p>それらは十分に無害でした。<br />最上階はホーンと自分に相当な心配をもたらしました。<br />ストーンの乾いたスープの錫に囲まれて、そこに、同僚、教授(彼は前科学学生でした)と刻み目命名された、いくつかの新しい起爆装置の完成に没頭していました。<br />彼は大規模な丸光景を備えて、ぼんやりとしている、自信があり、薄黄色の取るに足らない人でした。また、私たちは、誤った印象の下では、彼が自爆し私たちの耳に関する家を破壊するだろう、と心配しました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語でつかえる名言</p> 
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">One word frees us of all the weight and pain of life; that word is love.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Sophocles</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">一つの言葉が、我々を心の重荷や苦痛から解放してくれます。その言葉とは、愛である。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ソポクレス</font></font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を効率よく勉強するために</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cascade-media.net/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.cascade-media.net,2011://2.1</id>

    <published>2011-12-12T08:11:49Z</published>
    <updated>2011-12-12T08:13:47Z</updated>

    <summary>英会話の勉強しなければならない時 こういう時っていうのはなかなか集中力のベクトル...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cascade-media.net/">
        <![CDATA[<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0001_007820.jpg" src="http://www.cascade-media.net/pagedesign/a0001_007820.jpg" width="481" height="320" />英会話の勉強しなければならない時</p>
<p>こういう時っていうのは<br />なかなか集中力のベクトルが<br />学習へ向かずに<br />その時にやらなくてもいいようなことを<br />ついついしてしまうということは<br />とても多くの人が経験していることだろう。</p>
<p>やる気はあるものの<br />なかなか取り掛かることはできない。<br />このジレンマにも似た感覚は<br />一体何なのか（笑）</p>
<p>これを解消させる方法は<br />ちゃんとあるという。<br />頭のウォーミングアップをさせる<br />ということ。</p>
<p>スポーツをするときには<br />必ず準備運動をしてから<br />本番に臨む。<br />それがプロのアスリートなら<br />なおのことだ。</p>
<p>ではカラダではなく頭にも<br />準備体操は必要ではないのか。<br />答えはYESだ。</p>
<p>最初はカンタンだと思えることから<br />徐々に始めていく。<br />すると頭が冴えてきて<br />だんだん気持ちも切り替わってくる。</p>
<p>ウォーミングアップ用の<br />題材を用意しておくことで<br />この準備体操を速やかに行い<br />早急に本題へととりかかることができる。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

